香港學術情報室

【論文】從為世界翻譯到作為世界的翻譯:香港兩位電影詩人

題目:From Translating for the World to Translation as the World: Two Cinematic Poets from Hong Kong

作者:Tara Coleman

出處:Journal of World Literature

摘要

本文以香港異質的語言和文化景觀為基礎,提出一種以翻譯的角度觀看世界電影實踐的方法,通過世界文學和梁秉鈞的詩歌來聚焦在導演王家衛身上。王家衛是一位抒情的電影風格家,而梁秉權對電影有強烈的學術興趣,並多與視覺藝術家合作。二人都高度關注香港日常生活的獨特性,並在其中注入國際影響。以往的模式視翻譯為把作品帶出其本地語境的次要過程,我使用Sakai Naoki的"heterolingual address"概念超越這模式,追蹤翻譯如何成為藝術家參與香港多層次空間和不均衡時間性的基礎。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s