香港學術情報室

【論文】清空空間的漫遊:在董啟章的《地圖集》和my little airport的歌曲中重繪香港

題目:Space-Clearing Flânerie: Remapping Hong Kong in Dung Kai-cheung’s Atlas and My Little Airport’s Songs

作者:Mei Mingxue Nan

出處:New Directions in Flânerie (Routledge, 2021)

摘要

本章討論1997年後香港文學和文化中的空間清空,它出現在董啟章的小說《地圖集:一個想像的城市的考古學》和香港獨立樂隊my little airport的音樂中出現。從後殖民主義理論出發,本章重新思考後九七香港的漫遊(flânerie)如何是一種世界化的行為。本章比較了董啟章《地圖集》中的詞匯漫遊和my little airport歌曲中的聲音漫遊,視之為香港世界化的兩種方式,延續香港研究領域中對回歸後香港主體性的形成之探討。本章展示了當代香港的漫遊和漫遊者如何以不斷漫步,試圖在回歸後為自己開闢一個空間,以多元的方式打開既本地又世界的新香港主體性。

資料來源:https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003164791-8/space-clearing-fl%C3%A2nerie-mei-mingxue-nan

香港學術情報室

【學術論文】策略地把香港文學放進世界:董啟章在《地圖集》的翻譯中之自我參與

題目:Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative translation of Dung Kai Cheung’s Atlas

作者:Uganda Sze Pui Kwan

出處:A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)

摘要:

本章討論香港文學翻譯新作,該作是二十年前的作品,由作者自行翻譯。這部英語翻譯是董啟章的Atlas: The archaeology of an imaginary city (2012),不只讓作者以投入的讀者這角色重新與作品連繫上來,同時讓作者能重寫和解構他的作品。然而,這不只是一場自我翻譯的精彩表演,像昆德拉(Milan Kundera)、貝克特(Samuel Beckett)和納布洛夫(Vladimir Nabokov)等雙語作家所作的。在這作品中,作者與另外兩位專業的翻譯拉鋸着彼此的詮釋權和批判論述。他對自己作品的著作權、詮釋權和重寫權被合譯這模式限制着。作者權在這種自我參與翻譯中如何被限制着呢?邊界在哪裡?而這中新模式的自我參與翻譯之動力學、融合和益處又為何?本章旨在辯稱,這些策略使得像香港文學這些弱勢文學得以獲得全球的顯示機會。

資料及圖片來源:https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429316821-11/strategizing-hong-kong-literature-world-uganda-sze-pui-kwan