香港學術情報室

【論文】從為世界翻譯到作為世界的翻譯:香港兩位電影詩人

題目:From Translating for the World to Translation as the World: Two Cinematic Poets from Hong Kong

作者:Tara Coleman

出處:Journal of World Literature

摘要

本文以香港異質的語言和文化景觀為基礎,提出一種以翻譯的角度觀看世界電影實踐的方法,通過世界文學和梁秉鈞的詩歌來聚焦在導演王家衛身上。王家衛是一位抒情的電影風格家,而梁秉權對電影有強烈的學術興趣,並多與視覺藝術家合作。二人都高度關注香港日常生活的獨特性,並在其中注入國際影響。以往的模式視翻譯為把作品帶出其本地語境的次要過程,我使用Sakai Naoki的"heterolingual address"概念超越這模式,追蹤翻譯如何成為藝術家參與香港多層次空間和不均衡時間性的基礎。

香港學術情報室

回顧:王家衛線上討論

日期:3月18日
時間:晚上7:00-8:00

議程:
7:00:簡介
7:10:Dr Lai Chee Kien〈王家衛南洋再想像〉(Wong Kar-wai’s Re-imagining of Nanyang)
7:20:Dr Stephen Teo〈《春光乍洩》與王家衛的當代適時性〉(Happy Together and the Contemporary Relevance of Wong Kar-wai)
7:30:討論與問答

王家衛以其華美而感性的視覺、哀傷的聲軌和充滿靈性的浪漫主題,使他成為當代電影中最為重要的作者之一。是次活動由兩位講者Dr Lai Chee Kien和Dr Stephen Teo提出對王家衛電影的洞見,並剖釋這位極具影響力的藝術家充滿魅力和睿智的世界。

資料和圖片來源:https://www.facebook.com/events/551405645822124/

香港學術情報室

【對話錄影】王家衛:後殖民語境的電影形式

題目:Wong Kar Wai: Cinematic Form in a Postcolonial Context

對談嘉賓:
Helen Hok-Sze Leung(Professor & Chair | Department of Gender, Sexuality & Women’s Studies Co-Director | Institute for Transpacific Cultural Research | Simon Fraser University, Canada)

Joseph G. Kickasola(Ph.D.: Professor of Film and Digital Media | Director, Baylor in New York program | Baylor University)

Yiman Wang(Ph.D.: Professor of Film & Digital Media | University of California, Santa Cruz)

David Desser(Ph.D.: Emeritus Professor of Cinema Studies | University of Illinois at Urbana-Champaign)

Giorgio Biancorosso(Professor of Music | Director, Society of Fellows in the Humanities | The University of Hong Kong)

YouTube影片:https://www.youtube.com/watch?v=bNn8Kg4G52g