香港學術情報室

【講座】2022 文學對談系列三:香港的暴烈與溫柔

簡介

文學藝術的無用之用,在一個行動逐漸失落的世界裡,愈加顯著。文學作為一種方法,可能集中書寫個體經驗和想像,但卻能促使我們繼續思考公共的社會性問題。不同的個體自由如何共存,又如何保護彼此的自由?個體的差異如何在共同體中實現和彰顯?個人的慾望和掙扎是否有超出私人領域的時代意義? 2022年3月,我們展開了第三輪讀書會,主題為「香港的暴烈與溫柔」。 第二位對談的作家為董啟章和其小說《香港字》。

活動詳情

日期:07.05.2022(星期六)
時間:10am-12pm
對談:董啟章
與談人: 丁珍珍(南洋理工大學中文系助理教授)、讀書會成員(南洋理工大學中文系畢業生和在籍學生)

資料來源:https://www.facebook.com/events/1018209932464689/

香港學術情報室

【講座】小說如何記憶地方:談《香港字》與《南歸貨車》

主持:黃念欣教授(香港中文大學中國語言及文學系副教授)
對談:董啟章先生(作家,《香港字》作者)、王証恒先生(作家,《南歸貨車》作者)

日期:2022年1月22日(星期六)
時間:7:30-9:30pm
語言:廣東話
ZOOM會議資訊:https://eduhk.zoom.us/my/hklcsalon;或以meeting ID登入:667 075 9371

查詢:李先生(2948-6554/cheukyin@eduhk.hk)
主辦:香港教育大學中國文學文化研究中心、香港中文大學香港文學研究中心 
協辦:國立清華大學文論研究中心

摘要

在回憶崩毀、話語可疑的年代,仍有許多作家嘗試在斷瓦殘垣之中重新堆砌我城。2021年出版的兩部小說,《香港字》以追尋「文字」的歷史為途徑,重拾埋藏已久關於人和城市的記憶;《南歸貨車》從底層人物的生活出發,窺探艱難環境中人們的掙扎及故事。

此次沙龍榮幸邀請兩位作家董啟章和王証恒對談,談他們的新作品,也談小說如何揉合人物、城市、時代和愛情諸元素以書寫記憶香港。機會難得,不容錯過!

香港學術情報室

【論文】清空空間的漫遊:在董啟章的《地圖集》和my little airport的歌曲中重繪香港

題目:Space-Clearing Flânerie: Remapping Hong Kong in Dung Kai-cheung’s Atlas and My Little Airport’s Songs

作者:Mei Mingxue Nan

出處:New Directions in Flânerie (Routledge, 2021)

摘要

本章討論1997年後香港文學和文化中的空間清空,它出現在董啟章的小說《地圖集:一個想像的城市的考古學》和香港獨立樂隊my little airport的音樂中出現。從後殖民主義理論出發,本章重新思考後九七香港的漫遊(flânerie)如何是一種世界化的行為。本章比較了董啟章《地圖集》中的詞匯漫遊和my little airport歌曲中的聲音漫遊,視之為香港世界化的兩種方式,延續香港研究領域中對回歸後香港主體性的形成之探討。本章展示了當代香港的漫遊和漫遊者如何以不斷漫步,試圖在回歸後為自己開闢一個空間,以多元的方式打開既本地又世界的新香港主體性。

資料來源:https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003164791-8/space-clearing-fl%C3%A2nerie-mei-mingxue-nan

香港學術情報室

【學術論文】策略地把香港文學放進世界:董啟章在《地圖集》的翻譯中之自我參與

題目:Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative translation of Dung Kai Cheung’s Atlas

作者:Uganda Sze Pui Kwan

出處:A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)

摘要:

本章討論香港文學翻譯新作,該作是二十年前的作品,由作者自行翻譯。這部英語翻譯是董啟章的Atlas: The archaeology of an imaginary city (2012),不只讓作者以投入的讀者這角色重新與作品連繫上來,同時讓作者能重寫和解構他的作品。然而,這不只是一場自我翻譯的精彩表演,像昆德拉(Milan Kundera)、貝克特(Samuel Beckett)和納布洛夫(Vladimir Nabokov)等雙語作家所作的。在這作品中,作者與另外兩位專業的翻譯拉鋸着彼此的詮釋權和批判論述。他對自己作品的著作權、詮釋權和重寫權被合譯這模式限制着。作者權在這種自我參與翻譯中如何被限制着呢?邊界在哪裡?而這中新模式的自我參與翻譯之動力學、融合和益處又為何?本章旨在辯稱,這些策略使得像香港文學這些弱勢文學得以獲得全球的顯示機會。

資料及圖片來源:https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429316821-11/strategizing-hong-kong-literature-world-uganda-sze-pui-kwan

香港學術情報室

【學術論文】重新發明「自然」:香港文學中生態烏托邦與文化的想像之研究

論文:Reinventing “Nature”: A Study of Ecotopian and Cultural Imaginaries in Hong Kong Literature

作者:余麗文(Winnie L. M. Yee)

出處:Prism 17.2 (2000): 244–263.

摘要:

就香港的文學再現之論辯,多是建基於香港所擁有的都市身份,把它定義為從漁村到大都市之轉化。自1997年主權移交至中國大陸後,論述集中在香港的特殊地位,反應出香港會被取代或成為中國另一個普通城市的焦慮。這對未來的焦慮外顯為生態的轉化,在社會領域(社會運動和有機社群)和藝術圈(獨立電影和文學)中顯現出來。本文檢視香港文學——吳煦斌(1949–)小說、董啟章(1967–)的文化實驗和近年出版關於植物的選集——以表明生態烏托邦想像和文化身份如何與香港歷史中不同的時刻扣連在一起。作者指出,香港文化中的生態轉向,為香港後殖民身份討論開出新的空間。

資料來源:https://doi.org/10.1215/25783491-8690380

Hong Kong literature, nature, ecocritical turn, ecotopian, post-1997